p r o f e s i o n á l n e   p r e k l a d y   z / d o   a n g l i č t i n y
špecialisti na angličtinu  
 

KONTAKTY

Tel. +420 734 455 886

SKYPE: jerzy.cc

EMAIL

Čo je tlmočenie do a z angličtiny

Tlmočenie je sprostredkovanie hovorenej komunikácie medzi ľuďmi hovoriacimi rôznymi jazykmi.

Tlmočenie z angličtiny nie je doslovným prekladom, ale podaním zmyslu či obsahu informácií.

Rozdiel medzi prekladom angličtiny a tlmočením angličtiny spočíva hlavne v tom, že prekladateľ angličtiny prekladá písaný text, tlmočník angličtiny tlmočí hovorený prejav.

K správaniu sa slušného konferenčného tlmočníka

Pojmom „konferenčný tlmočník anglického jazyka“ rozumieme osobu definovanú v návrhu A1IC: A Conference lnferprefer is a person who by profession acfs as a responsible linguistic infermediary (alone or more often as a member of a feam) in a formal or informal conference or conference-like sifllafion. fhanks fo his or her abilily to provide simllltaneolls or consecllfive oral inferpreting ofparticipants' speeches regardless offheir lengfh and complexily. (AllC 1984 in: POChbacker 2001: 35)

Iný výstižný termín pre toto tlmočenie navrhuje A. Gentile (1996): „Iiaison interpreting“, čo je forma prevodu, keď je tlmočník anglického jazyka osobne prítomný pri rozhovore alebo stretnutí a väčšinou používa konzekutívny spôsob tlmočenia (preklad, autor). Na základe týchto definícií sa zámerne vyhýbam termínu „konzekutívne tlmočenie“, ktoré sa pre túto činnosť bežne používa, a používam výraz A1IC „konferenčné tlmočenie do angličtiny“, ktorý by sa však nemal zamieňať s konferenčným kabínkovým tlmočením.

Prekladateľ angličtiny

Konferenčný prekladateľ angličtiny je v tomto zmysle osoba sprostredkovávajúca hladký priebeh komunikácie medzi osobami používajúcimi rozdielny jazykový kód. Komunikačné prostredie, téma alebo vzájomný vzťah komunikačných partnerov pritom nerozhodujú. Je teda jedno, či tlmočník tlmočí odbornú prednášku (bez možnosti kabínkového simultánneho prekladu angličtiny), exkurziu, besedu alebo súkromný rozhovor. Takýto tlmočnícky výkon má svoje zvláštnosti. Pokúsme sa ich stručne charakterizovať –

  • prekladateľ angličtiny prekladá väčšinou (niekedy aj dlhšie) vetné celky,
  • prognózovanie je malé,
  • veľmi sa zaťažuje kapacita krátkodobej pamäti,
  • tlmočník má (obmedzenú) možnosť ovplyvniť tempo reči hovoriaceho,
  • počas realizácie prejavu v cieľovom jazyku má možnosť autokorekcie,
  • tlmočníka je vidieť.

 

Polština v překladu a z